top of page

11月11日顛覆的福氣

「應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。」(太5:12)

我們可能沒有深思過,耶穌的登山寶訓實在具有極其顛覆的意義,至少我們從沒有想過福氣竟與我們不喜歡的生命特質有關:虛心、哀慟、溫柔、饑渴慕義、憐恤人、清心、使人和睦、為義受逼迫,這與世界的標準委實相差太遠吧。

耶穌論到八福時不是用希臘文,而是用亞蘭文,是即是衪那時代的人所說的一種希伯來話。兩種語文在表達方面有相類似的地方,常使用驚歎句:「…福哉」,這在舊約中十分普遍,比如:詩篇第一篇開頭就是:「福哉!那不從惡人計謀的人。」 (“Blessed is the man …”) 所以耶穌並不是用普通的敘述句,而是用驚歎句的形式來論談八福:「虛心的人有福啊!」

還有,耶穌所講的每一福,都是以同一的格式表達出來的,英文的 “are”(「是」、中文的「有」),欽定譯本中的斜體字「是」,表示在希臘文或希伯來文中並無相應的字,譯者加上這個字,為要表達八福並不只是盼望著將來所要成就的事、也不是預告將來才會降臨的福氣, 而是一種對現存事物的慶賀。因此,基督徒的福氣,並不是在新天新地才能經歷的福氣,而是今日已臨在我們生命中的福份; 不是基督徒將要進入的地步,而是他們已進入了的地步。

在八福中所用的「福」字,希臘文為 makarios ,是特別用來描述屬神的特性,即是屬於神的喜樂:一種內中藏有秘密的喜樂、一種清澈平穩、令人感到滿足的喜樂、完全不受人生各種際遇或變遷而影響的喜樂。英文的快樂 (happiness) ,有 “hap” 的意思,即是機會,人間的快樂是依賴機遇和環境;世人可以獲得快樂,也可傾刻之間失去快樂。但屬神的喜樂卻是最原始的,難怪耶穌說:「這喜樂也沒有人能奪去」(約16:22) ,祂口中的「福」所指向的喜樂,是飽嘗痛苦和憂傷後仍存有的喜樂,是沒有任何人的力量或痛苦可以奪去的。

默想:我在追求的喜樂是種怎樣的喜樂;我會怎樣操練經歷耶穌所賜的喜樂。

祈禱:主啊,幫助我現今就得嚐屬天的喜樂。阿們。

最新消息
書籍推介
bottom of page